1 Corinthiers 8:9

SVMaar ziet toe, dat deze uw macht niet enigerwijze een aanstoot worde dengenen, die zwak zijn.
Steph βλεπετε δε μηπωσ η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν
Trans.

blepete de mēpōs̱ ē exousia ymōn autē proskomma genētai tois asthenousin


Alex βλεπετε δε μη πωσ η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενεσιν
ASVBut take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.
BEBut take care that this power of yours does not give cause for trouble to the feeble.
Byz βλεπετε δε μηπωσ η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν
DarbyBut see lest anywise this your right [to eat] itself be a stumbling-block to the weak.
ELB05Sehet aber zu, daß nicht etwa dieses euer Recht den Schwachen zum Anstoß werde.
LSGPrenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.
Peshܚܙܘ ܕܝܢ ܕܠܡܐ ܫܘܠܛܢܟܘܢ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܬܘܩܠܬܐ ܠܟܪܝܗܐ ܀
SchSehet aber zu, daß diese eure Freiheit den Schwachen nicht zum Anstoß werde!
WebBut take heed lest by any means this liberty of yours should become a stumbling-block to them that are weak.
Weym But take care lest this liberty of yours should prove a hindrance to the progress of weak believers.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken